Христианские сказки. Г. Х. Андерсен
Автор: | Андерсен Г. Х. |
Благословение: | Блаженнейшего Онуфрия, Митрополита Киевского и всея Украины |
Бумага: | мелованная |
Вес: | 217 г |
Год издания: | 2020 |
Издательство: | Киево-Печерская Успенская Лавра |
Иллюстрации: | цветные |
Количество страниц: | 144 |
Переплет: | мягкий, глянец |
Размер книги: | 148 х 210 х 6 мм |
Художник: | Огульчанская Н. |
- Описание
- Отзывы (0)
«Сказки Ганса Христиана Андерсена (1805-1875) знают все. И маленькую отважную девочку Герду, не испугавшуюся Снежной королевы, и нежную Элизу, исколовшую все пальцы крапивой, пока она шила волшебные рубашки для братьев-лебедей, и гадкого утенка, претерпевшего насмешки и оскорбления и ставшего прекрасным лебедем... В сказках этого человека на поленьях могут цвести розы, а вещи по ночам разговаривать и рассказывать свои чудесные истории любви, разочарований, надежд...
Но не все знают эти сказки в том виде, в котором написал их великий сказочник, не все знают, что в советское время они подвергались неумолимой цензуре: из них «вырывались» строки, абзацы, страницы, дабы убрать «антисоветскую» тему — веру в Бога (и «Снежная королева», и «Дикие лебеди», и «Русалочка» в оригинале несут в себе глубокий религиозный смысл и говорят о Боге, о любви, о христианских ценностях). Некоторые же сказки были созданы в духе библейских притч и имели богословский характер — разумеется, они нам были вообще неизвестны («Ангел», «Колокол» и другие), так как были написаны для того, чтобы учить детей и взрослых добру и приближать их к Богу. Именно это Божественное начало тщательно купировалось советскими книжными редакторами, отчего смысл сказок кардинально менялся.
Но был и один полный, нетронутый (академический) перевод — даже удивительно, как он мог появиться в то время: такой сборник сказок Андерсена вышел в 1980 году в московском издательстве «Правда», и вступление к нему написал К. Г. Паустовский (большинство текстов были переведены А. и П. Ганзен еще в XIX веке); и если перечитывать сказки Андерсена именно в этом, христианском, варианте, то они звучат совершенно по-новому.
Кстати, Андерсен очень не любил, когда его называли детским писателем, поскольку считал, что пишет свои произведения больше для взрослых, чем для детей, и в этом он, пожалуй, был действительно прав. На самом деле его сказки имеют куда более глубокий смысл, чем это может показаться на первый взгляд, и в зрелом возрасте воспринимаются совсем по-другому, чем в детстве.
Эта книга немного восполнит имеющийся пробел и познакомит читателей с некоторыми «без цензуры» сказками Ганса Христиана Андерсена в переводе Анны и Петра Ганзен XIX века.» Алла Харченко, редактор
СОДЕРЖАНИЕ
СНЕЖНАЯ КОРОЛЕВА
Зеркало и его осколки
Мальчик и девочка
Цветник женщины, умевшей колдовать
Принц и принцесса
Маленькая разбойница
Лапландка и финка
Что происходило в чертогах Снежной королевы и что случилось потом
РУСАЛОЧКА
ДИКИЕ ЛЕБЕДИ
ГАДКИЙ УТЕНОК
ДЕВОЧКА СО СПИЧКАМИ
АНГЕЛ